msrf-alrajhy

SA0580000585608010465899

ما هي الجمعية؟

جمعية خيرية متخصصة في خدمة العالم بالمحتوى الإسلامي الصحيح والموثوق بجميع اللغات الحية، ومرخصة رسميًا من المركز الوطني لتنمية القطاع غير الربحي: 2131.

علام تعتمد الجمعية؟

تعتمد الجمعية على منظومة عمل رقمية بالكامل ومتطورة؛ لمواكبة التطور الرقمي العالمي، وتحقيقًا لرؤية 2030، وتنفذ بها أنشطة متنوع من تأليف وتدقيق وتحقيق وترجمة للمحتوى الإسلامي بجميع اللغات الحية في العالم؛ دعوةً لدين الله، ونفعًا للبشرية كافة.

اللغات المستهدفة؟

جميع اللغات الحية في العالم.

المزيد عننا

idea

رؤيتنا

إيجاد محتوى إسلامي ( معتمد وموثوق وشامل ومركز ومتقن ومتطور ومجانى ) بلغات العالم يلبي الحاجة لمعرفة الإسلام على حقيقته ويعين على تبليغه والدعوة إليه وتعليمه للبشرية

star

اهدافنا

نهدف إلى تطوير وتنظيم المحتوى الإسلامى باللغات وتوفير مراجع للترجمة والتفاسير وإثراء الإنترنت بالمحتوى الإسلامي وبناء منظومة تقنية داعمة وفرص تطوع متنوعة

target

قيمنا

الدقة – الثقة – الكفاءة – الإتقان والجودة – الأمانة – الإبداع – المسؤولية – الشمولية

leadership

رسالتنا

تتجسد رسالتنا في توحيد الجهود والاستفادة من التبرعات من أجل تطوير وترجمة المحتوى الإسلامي بشكل متقن ومتطور وبناء شراكات فعالة نهدف إلى تحسين جودة هذا المحتوى وجعله متاحا على نطاق واسع

المستفيدون من خدمات الجمعية

لمحة عن مستفدي جمعيتنا فهم مجموعة متعددة من الجهات التي تعمل بتوحيد
الجهود لتطوير المحتوى الإسلامي
translate-1

منهجية نشاط الترجمة في الجمعية

تعمل الجمعية من خلال منظومة إلكترونية متطورة لتنظيم وإدارة دورة عمل الترجمة ومساندة المترجمين، والتحسين المستمر وتنمية الخبرة في ترجمة المحتوى الإسلامي؛ لإثراء الساحة بمحتوى يوصل رسالة الإسلام الصحيحة لجميع البشر بلغاتهم.

translate-2

كيف تتم دورة عمل الترجمة؟

تتم من خلال منظومة إلكترونية تنظم وتساند المترجمين أثناء الترجمة، وتمكنهم من الاسترجاع الآلي من جميع الموسوعات الإلكترونية وذاكرات الترجمة المرتبطة بنظام الترجمة لما يتطابق مع الأصل العربي المراد ترجمته.

translate-3

دورة عمل الترجمات الجديدة تكون وفق التالي

  • اختيار وتجهيز النص العربي الأصل وتقسيمه فقرات بما يتناسب مع منهجية العمل.
  • الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات المستهدفة.
  • التدقيق اللغوي للترجمات.
  • المراجعة الشرعية والاعتماد.
  • التطوير المستمر للترجمات بعد النشر.

مراحل دورة عمل تجهيز المحتوى وترجمته

أولاً: التأسيس الشرعي باللغة (الأولوية)، وهو قسمان

القسم الأول:

التأسيس الشرعي لمصادر الإسلام باللغات, والذي يهدف إلى نقل الإسلام وأصوله -كما هي- من اللغة العربية إلى اللغات المستهدفة، وهو كما يلي:
1- ترجمات متقنة لمعاني وتفاسير القرآن الكريم.
2- ترجمات متقنة للأحاديث النبوية الصحيحة وشروحها.
3- ترجمات متقنة لأهم المصطلحات الشرعية وبيان مختصر لها.

القسم الثاني:

التأسيس الشرعي لأولويات المحتوى الدعوي باللغات:
والذي يهدف إلى نقل أولويات المحتوى الدعوي الذي يحتاج معرفته عموم الناس -ينقل كما هو- من اللغة العربية إلى اللغات المستهدفة، وهو كما يلي:
1- محتوى مختصر لما يلزم المسلم لإقامة دينه.
2- محتوى مختصر للتعريف بالإسلام ومحاسنه بوضوح.
3- محتوى شامل ومركز لبيان أحكام الإسلام وأصوله.
4- مختصر لقصص الأنبياء والسيرة النبوية وسيرة الخلفاء الراشدون.

muslim-man-studying-quran

ثانياً: تجهيز المحتوى الدعوي المناسب للمستهدفين باللغات (أولوية ثانية):

هدفه: تجهيز أولويات المحتوى الدعوي الذي تحتاجه الشرائح المستهدفة. وهذا المحتوى يلزم صياغته بالنظر لأحوال المستهدفين وما يناسبهم ويحقق المصلحة الشرعية، حسب تقدير المباشرين لدعوة كل فئة شرط أن يكون وفق أسس شرعية سليمة، وأولوية المحتوى الدعوي المناسب للمستهدفين باللغات في المركز كالآتي:
1- منهج تعليمي من عدة مستويات.
2- إجابات جاهزة للأسئلة المتكررة عن الإسلام والمسلمين.
3- أهم المحرمات المنتشرة وبيانها وضررها وحكمها الشرعي

كيف نعمل؟

من اجل إيصال رسالة الإسلام الصحيحة لجميع البشر بلغاتهم

× نسعد بخدمتكم